热门: 上海这个区登纽约中国屏   上海人又省一大笔钱了   上海最闹猛的9个夜市   看看哪些人可提前退休?   奇葩试题你也不一定会做   宝宝咳嗽离这5类食物吧   孩子内心世界男女差异   你有女儿为她买婚房吗   嗯哼大王惊人去巡山   教师对家庭作业有责任   如何跳出攀比怪圈   "第一美女"今昔对比照   劳力士手表涨幅惊人   刘嘉玲80年代尺度这么大   惊艳绝伦的水滴作画   
当前位置: 2016海派文化> 书香上海
【浏览字号:
“JIC讲堂”收官之日 沈语冰解读现代艺术
http://culture.online.sh.cn 2017-12-26 11:08

    【上海热线文化讯】12月24日下午,温暖的阳光透过落地玻璃窗射进建投书局的活动大厅。作为“JIC讲堂”2017年收官之日的嘉宾,一头卷发的沈语冰教授携新作《图像与意义:英美现代艺术史论》出席,并为读者朋友们讲解马奈名作——《在花园温室里》。

    画面中这对私密花园里的男女,他们是夫妇,还是情人?是亚当和夏娃的现代写照,还是洛可可风格贵族男女幽会图的讽刺画?是绘画平面性和媒介性的显示,还是巴黎现代生活的画像?面对诸如此类由浅入深、由表象深入到实质的问题,复旦大学特聘教授、复旦大学哲学学院博士生导师、浙江大学世界艺术研究中心主任沈语冰希望通过形式分析、现代主义、精神分析等6种方法来进行解读。

    经过沈语冰教授深入浅出地讲解,画面中女子耳朵的颜料色彩、男子手指上的戒指还有指间夹着的雪茄、横亘在两人之间的栏杆以及簇拥在周围的鲜花等等细枝末节所隐藏着信息与暗号立刻变得“显而易见”。

    《图像与意义:英美现代艺术史论》是沈语冰教授继《20世纪艺术批评》出版十三年后,进一步深化、细化现代艺术史论研究的成果。在独立或合作翻译欧美艺术史经典十二种的基础上,沈语冰教授广泛搜求,剔抉爬梳,将原作的学术渊流、内在理路、方法新变以及后世接受等,简洁明快地呈现出来,堪称十年磨一剑的佳构。

    除勾勒英美现代艺术史论基本地形图的“导论”外,本书主体部分由罗杰•弗莱、格林伯格、施坦伯格、夏皮罗、T. J.克拉克、乔纳森•克拉里等六个专题组成,涵盖了现代艺术史写作中的形式主义、现代主义、现代图像学、精神分析、艺术社会史与视觉考古学等重要理论和方法。

    一、起源即道路

    早在19世纪初,艺术史学科率先在德语区创建。20世纪初,这个学科空前繁荣,并在西方英语国家及世界其他各国建立起来。从一开始,艺术史学科就设在综合性大学,而不是艺术学院;隶属于人文学科,而不依附于艺术创作。因此,艺术史是一种智性和独立的科学,不受艺术创作的制约,就成为这个学科的基本规定性。

    20世纪70年代,传统的艺术史学科发生了重大改变。科技发展带来的视觉文化的飞速发展,电影、电视、广告等新兴视觉媒体的渗透,迫使艺术史重新思考传统杰作之外的大量视觉现象,文化研究、电影研究、视觉文化研究等学科相继建立,“新艺术史”也应运而生。在这个背景下,对现当代艺术的评论和学术研究,也开始被纳入艺术史、“新艺术史”或视觉文化研究的范围。

    遗憾的是,在我国,广义上的“艺术理论”(与“艺术实践”相对称)包括艺术史、艺术理论(狭义)和艺术批评。从一开始就处于边缘和附庸地位的它,发展非常不理想,其直接后果便是使艺术创作失去了真正意义上的智识支持和良好的生态环境。

    沈语冰教授的翻译和研究工作,始于罗杰·弗莱,主要集中在格林伯格—施坦伯格—夏皮罗那一代,稍晚一代的代表人物T. J.克拉克,以及新生代的代表人物乔纳森·克拉里。从时间上看,这份名单已经大致勾勒出20世纪英美现代艺术史论的基本轮廓;从方法论上看,它们也已经涵盖了从形式和风格分析到图像学,再到艺术社会史和精神分析,直至视觉文化研究的前沿——视觉考古学。

    二、翻译与研究

    翻译远不只是单纯的语言转换,而是两种不同语言背后思想文化的整体板块的对接。没有比翻译更好地理解两种语言的同一性和差异,同时使一种外来文化融入本土血脉的方法了。翻译是真正洞悉语言及其背后的思想文化差异的最佳途径。

    对艺术理论著作的翻译来说,艺术史论方面的训练尤为重要。简而言之,翻译需要大大超出外语水平之外的能力。仅仅精通外语,不足以高质量地翻译艺术理论文献。这方面的专业知识,同样需要一个长时间的学习过程。

    沈语冰教授倡导“研究性翻译”,这是基于对翻译工作的性质和特点的认知。翻译需要建立在长期深入的研究之上,倒过来,研究也需要建立在系统而深入的原典阅读之上。只有这样,才能确保翻译的质量和研究的水平,从而使翻译和研究相辅相成、相得益彰;并使核心文献的翻译、作家介绍与述评、理论的厘清与阐释、史学建构与美学提升联袂出现,综合一体。

    最新出版的《图像与意义》就是过去的十多年里,沈语冰教授在翻译的同时从事研究、在研究的同时进行翻译的部分成果。如果说翻译是“原初诠释”,那么,眼前的这些研究性文字则是“诠释的诠释”。它们大体上围绕着所译对象(作者、文本、接受史)展开。

    三、学术乃性情

    “如果说我近十年学术研究有什么目标的话,那就是在西方20世纪以来浩瀚的艺术史论文献中选取最有代表性的、具有方法论示范价值的核心文献,在前期研究的基础上,辅以外籍专家和良师益友的帮助,将这些基本文献翻译成中文;在翻译的过程中,逐步厘清这些代表性作家的思想背景、方法论特点、主要观点和结论、重大理据和理念创新,然后将西方当代艺术理论的基本面貌逐渐深化和清晰化。”沈语冰教授介绍道,“在此基础上,我还在就其他西方现当代艺术理论名著的版权事宜,与外方出版社或作者本人联系,希冀在未来的五到十年内,通过进一步翻译和深入研究,把西方现当代艺术史论的大致脉络呈现出来。”

    现在人们在苛求“原创性”。在一个思想贫乏的年代,对原创性的要求反而会更加迫切。而这正是思想贫乏年代一个错不了的征候。处于文化繁盛时期的人们是不会提出这样的要求的,他们自然而然就做出了高度原创性的贡献。

    沈语冰教授说:“在我们这个时代,老老实实地做点翻译和文献积累工作,为后人真正富有原创性的成果做些铺垫,乃是我这一代学者的基本使命。当然,我希望我的工作能超越单纯翻译和文献积累的基础层次,达到西方现当代艺术史学史的建构乃至传统美学(古典与现代美学)的重审的境界。《图像与意义:英美现代艺术史论》就是这样一种思想指导下的产物;是耶非耶,则留待读者评议。”



声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn

  • 分享到:

  • 上海热线微信公众号

  • 上海热线易信公众号

相关文章

[选稿]:三品飞鱼
爆料电话:52122211  给热线提意见
复制地址
浏览器限制,请复制输入框中链接和标题给好友、论坛或博客。

| 关于我们 | 联系我们 | 隐私条款 | 广告服务 | 频道合作 | 站点地图 |
 许可证编号:3112006002 沪ICP备09025212号 沪网文[2014]0028-028号 营业执照信息
互联网违法和不良信息举报中心 中国文明网 上海青年公益门户网站 放心搜
©1996- 上海热线信息网络有限公司版权所有
沪公网安备 31010602000009号 服务举报电话:52122211-客服部