“珍雅儿”就是简·爱!上海图书馆发现茅盾翻译《简·爱》手稿
在脍炙人口的英国小说《简·爱》长长的中译者名单中,还将加入文学巨匠茅盾的名字!记者获悉,上海图书馆经过发掘馆藏,发现了茅盾翻译《简·爱》的未刊译稿。
图说:上海图书馆发现茅盾翻译《简·爱》的手稿 上海图书馆中国文化名人手稿馆提供
这部写于1935年的翻译手稿,译笔在前三章嘎然而止,但是仍然令今人窥见了《简·爱》在中国很早就受到高度重视与认可,这次发现的译稿“进一步证明了《简·爱》的历史价值,众所周知,这部作品歌颂了摆脱一切世俗偏见的勇气,具有反封建的先进意识。”上海图书馆副馆长、上图中国文化名人手稿馆馆长周德明说。茅盾在《1935年记事》一文中披露过自己曾经译过《简·爱》但是没有译完,发现这部馆藏译稿的上图手稿馆馆员刘明辉透露,经过仔细研究,茅盾一共译过两次《简·爱》,但都没有完成。这次发现的是第二次的译稿。
发现手稿的过程,事出有因。2018年3月15日至4月15日,上海图书馆与大英图书馆联合举办了“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”英国作家手稿展,这是中英两国政府高级别人文交流机制中的一个重要项目——“大英图书馆在中国:共享知识与文化”的内容之一。展览中,大英图书馆提供馆藏T.S.艾略特、D.H.劳伦斯、夏洛蒂·勃朗特、狄更斯、雪莱的手稿原件,上海图书馆结合中国出版的各类文献实物和上海图书馆中国文化名人手稿馆馆藏,发掘五位英国作家作品在中国的传播历程,探究英国文学在中国被译介和被接受的基本状况,为研究中西文化交流史和文学作品译介史提供了珍贵实例。在备展期间,刘明辉对上海图书馆中国文化名人手稿馆建馆至今所藏的八万余件书信和手稿进行了排查和遴选,馆藏李霁野致茅盾的佚信和茅盾未刊译稿浮出水面。
图说:今年3月,大英图书馆的手稿展上展出了的《简·爱》创作手稿誊写本 大英图书馆供图
《简·爱》在1930年代先后出现了两个中译本:有伍光建的节译本《孤女飘零记》和李霁野的全译本《简爱自传》。中国文化名人手稿馆藏茅盾译稿封面题名为《珍雅儿》(第一册),由茅盾手书。全文以黑色钢笔书写于绿色硬封面的笔记本中,采用竖排格式,字迹端正隽秀、行文整齐,改动处不多。文首有作品译名“珍雅儿(JANE EYRE)”“我们接受到任何手稿之后,都会作文献著录,但是‘珍雅儿’的译名与之后通用的‘简爱’译名距离较大,仅看封面较难将两者进行关联,”周德明说。
图说:李霁野翻译版本的《简·爱》 资料图
声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn