海派文化> 书香上海

六种外文版图书入选2018年“上海翻译出版促进计划”

  上海市新闻出版局11月26日发布2018“上海翻译出版促进计划”入选书目。《来华犹太难民研究(1933-1945):史实、理论与模式》英文版(作者潘光,外方译者费祖志(George Fleming)[英国],德国施普林格•自然出版集团(Springer Nature)出版,上海交通大学出版社选送)、《瓶花谱•瓶史》英文版(作者张谦德(明)、袁宏道(明),李霞 编,译者白雪丽(Shelly Bryant)[新加坡],美国贝特林阁出版社(Better Link Press)出版,上海新闻出版发展有限公司选送)、《中国近代中医药期刊汇编总目提要》英文版(作者段逸山,译者史蒂芬•博伊坦(Stephen Boyanton) [美国],荷兰博睿学术出版社出版,上海辞书出版社选送)、《话题的结构与功能》日文版(作者徐烈炯、刘丹青,译者木村裕章 [日本],日本日中言语文化出版社出版,上海教育出版社选送)、《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版(作者谢芳群等、夫子等绘,译者新井悦子[日本],日本倍乐生株式会社出版,中福会出版社选送)和《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版(作者少年儿童出版社,译者陈有浓[越南],越南教育出版社翻译书籍与教育词典股份公司出版,少年儿童出版社选送)等六种外文版图书获得翻译资助。

  “上海翻译出版促进计划”是上海市新闻出版局于2015年创设的翻译出版资助项目,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀中文作品为突破口,提高翻译出版的质量,推动出版“走出去”,促进优秀中文作品在世界范围内的翻译、出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,注册在本市的出版单位、社会文化企业符合条件的出版物均可申请翻译资助,为本单位出版物提高翻译出版质量、促进版权输出提供更好条件。外方出版社、译者可委托中方单位申报。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀出版物。为保证翻译质量,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。

  上海市新闻出版局局长徐炯表示,“上海翻译出版促进计划” 一方面是资助、鼓励优秀外籍译者译介中国作品,另一方面是引导、支持本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有能力、有热情的翻译者。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进主流渠道。徐炯说,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,这是一种在国际上比较通行的做法,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响。我们设立“上海翻译出版促进计划”的目的,就是要鼓励和支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品,借助他们更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,改善和提高中国文化对外传播的效果。

  “上海翻译出版促进计划”2015年推出后获得较好反响,四年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言81种图书。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。

  2018年“上海翻译出版促进计划”入选的六种图书有四种的外文版已经在海外市场出版发行,另外两种的外文版将于明后年出版。

   书籍介绍

  《来华犹太难民研究(1933-1945):史实、理论与模式》从学术研究的角度梳理总结了二战期间犹太难民来华避难的历史,该书曾入选2017年国家社科基金中华学术外译项目,由上海交通大学出版社选送。本书英文版的外方出版社德国施普林格•自然出版集团是全球最大的学术出版集团之一,外方译者费祖志(George Fleming)长年从事政务、历史等领域的专业翻译工作,与中方资深译者黄协安合作完成本书翻译,译者对原文本的理解程度高,翻译用词准确达意,语言自然流畅,文风与原作一致,对原作的结构和逻辑把握得当,准确传达原作意图,整体翻译质量好。

  《瓶花谱•瓶史》是中国古典插花艺术的经典之作,译者白雪丽(Shelly Bryant)是出生在美国的新加坡自由撰稿人、诗人和译者,已有多部中译英译作在欧美的出版社出版,其译文语言优美,表达清晰,在准确的基础上深入浅出,较好地传达了原作清雅古典的风格。本书英文版是“文化中国”系列丛书的作品,已经进入欧美主流图书市场,由上海新闻出版发展有限公司选送,美国贝特林阁出版社(Better Link Press)出版。

  《中国近代中医药期刊汇编总目提要》是一部中医药文献研究专著,上海辞书出版社选送,著名学术出版机构荷兰博睿学术出版社购买了翻译出版该书英文版的版权,译者史蒂芬•博伊坦(Stephen Boyanton)是美国哥伦比亚大学东亚历史博士,从事中医药历史研究多年,译稿能较好地把握专业语汇,行文流畅,符合目标语言的表达习惯,翻译水平较高。

  《话题的结构与功能》日文版已由日本日中言语文化出版社出版,上海教育出版社选送。译者木村裕章是长年从事现代汉语语法、句法研究的专家,对原书内容有较高程度的理解,并在原书基础上梳理了部分内容的结构,使论述更加清晰明了,译文语言流畅通顺,用词准确,符合日语表达习惯,准确传达了原书的内容和作者意图,翻译质量较好。

  《巧虎的开心创意小屋(中国故事系列5种)》日文版由中国中福会出版社选送,外方出版社是日本大型教育集团倍乐生控股旗下的日本倍乐生株式会社,该集团在儿童教育领域有着丰富的经验和资源,具有很高的知名度和强大的影响力,中国市场引进的巧虎《乐智小天地》系列丛书即为该公司出品。中国中福会出版社开发的这套以中华传统文化中一些耳熟能详的人物或形象为主人公的中国故事系列绘本,能够在日本出版,并借助倍乐生教育集团的渠道和影响力让更多的日本孩子熟悉和了解中国故事、中国文化,很有意义。译者新井悦子是日本童话作家,在目标读者市场有一定的影响力和号召力,译文流畅,对文本的整体把握比较清晰,用日本绘本的语言风格完整贴切地传达出了原作的风格和意图,整体翻译水平较高。

  《中国古典文学名著(袖珍绘本版)》越南文版已由越南教育出版社翻译书籍与教育词典股份公司出版,少年儿童出版社选送。越南教育出版社是越南最大的出版机构之一,译者陈有浓是越南著名的中越译者,他的译作涉及教育、文学、科普等多个领域,深受越南读者的欢迎。译文整体把握准确,通俗易懂,行文流畅,语句通顺,符合越南语表达习惯,较好地还原了中国四大古典文学名著的原貌。

声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn

本文来源: 作者: 责任编辑:李红霞

©1996- 上海热线信息网络有限公司版权所有

许可证编号:31220180001 沪ICP备09025212号 沪网文[2017]6486-491号

沪公网安备 31010602000009号 互联网违法和不良信息举报中心