《莫奈:逐光者》分享会在沪举行 用漫画讲述莫奈的传奇人生
12月15日,在上海光的空间新华书店举行了《莫奈·逐光者》绘者伊法与译者张佳玮的交谈分享会。许多读者纷纷到场聆听,伊法更是现场亲自作画令读者赞叹不已。
绘者伊法与译者张佳玮
莫奈是当代艺术史上绕不开的一座里程碑,他的作品也同样价值不菲。《莫奈:逐光者》便是一部以图画形式呈现的“莫奈传”,首次引进中国大陆。书中用漫画的形式,以独特视角讲述莫奈穷其一生追逐光阴绘画艺术的故事,描绘了莫奈从17岁到83岁的艺术人生。
《莫奈:逐光者》
作为《莫奈·逐光者》绘者,伊法表示他是自然而然地成为了漫画家,在职业道路上也遇到过很多问题,但他深信无论是漫画家还是文学家,大家都是深爱着自己所做的这一行,并非生活在幻想中而是脚踏实地做事。提到语言,伊法更是坦言自己是西班牙人,在创作中需要用西班牙模式转换成法语。因为文化的不同,他需要花更多精力去研究,有时候甚至为了找到一个合适的词语规避一些表达方式。
绘者伊法
该书绘画场景多取自莫奈名画原稿,涉及到莫奈的情感、家庭、大量艺术上的挚友以及“印象派”从无到有的发展历程。连本书译者,“莫奈专家”张佳玮都说很多八卦都是因为这本书才知道的,他说自己虽然输出了40本作品,但只是一个普通的写书的人。这本漫画很有趣,绘者的着眼点跟他的想法十分契合,跟普通莫奈的传记截然不同,完全是用了比较直白的方式在描述人物关系。
译者张佳玮
当代图书市场关于艺术家的传记,相比其他领域的算是少之又少。究其缘由,不外乎是专业性过强,内容太过冗长,难以卒读等。作为译者张佳玮表示翻译有2种截然不同的风格,自己采取的翻译方式比较中庸,对于无法直译的内容,他添加一些自己的语言创意,大的方面采用直译,小细节上就会加一些佐料。翻译考验的不是外语功底而是中文能力,母语功底越好对翻译帮助越大,这需要把自己的东西嚼碎呈现出来。
伊法与张佳玮合影
《莫奈:逐光者》还高度还原了莫奈作品场景。例如,1879年,莫奈的妻子卡米耶病逝,莫奈坐在病床前,拿起画笔画下了《卡米耶在床上病逝》,这幅作品收藏于法国巴黎奥赛博物馆,重现了与妻子诀别的最后时刻。而这些莫奈人生中的重要场景,都被作者忠实地描绘下来。
莫奈是法国最重要的画家之一,印象派的理论和实践大部分都有他的推广。莫奈擅长光与影的实验与表现技法,光和影的色彩描绘是莫奈绘画的最大特色。他最重要的风格是改变了阴影和轮廓线的画法,在莫奈的画作中看不到非常明确的阴影,也看不到突显或平涂式的轮廓线。
伊法现场作画
当下时代对梵高和莫奈的肯定,一定程度上也是对一种坚持自我,忠于初心的人生态度的肯定。《莫奈:逐光者》也希望带给喜欢艺术的读者们更多美的享受和思考。