海派文化> 魔都格调

全新巴金译文集上市 大作家巴金喜欢的外国文学有哪些?

  今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》等作品。记者了解到,译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。

  中国的读者对于巴金先生的作品都是娓娓道来,大家熟知语文课本中的巴金、文学名著里的巴金,他的“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“爱情的三部曲”(《雾》《雨》《电》),是不少人家中书柜上的保留书目。但是大家对于翻译家巴金,却并不熟悉。也许是小说家的光芒,“掩盖”了翻译家的实绩,以及他对二十世纪中国文学翻译事业做出的贡献。

  除了作家 他还从事翻译事业六十余载

  1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。他在进行文学创作的同时,还翻译了数百万字的译著,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。

  他是“边译边学”,翻译的过程就是学习的过程,他翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习”,所以他称自己是“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。

  因此,巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。翻译一本书往往根据多种版本。文学史家唐弢曾评价:巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。巴金的翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。俄罗斯文学翻译家草婴说,巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。翻译家高莽说,巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。

  “希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”巴金对于自己翻译的选题曾这样说过。

声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn

本文来源:东方网 作者:熊芳雨 责任编辑:李红霞

©1996- 上海热线信息网络有限公司版权所有

许可证编号:31220180001 沪ICP备09025212号 沪网文[2017]6486-491号

沪公网安备 31010602000009号 互联网违法和不良信息举报中心