海派文化> 闲话交关

“哪吒”上海话到底怎么说?

    “哪吒”两个字为什么难读?

    两个原因:梵音舶来品和文白异读

    有人说,无论用普通话,还是方言,“哪吒”都不是很好读,因为“哪吒”本身是从印度舶来的梵音啊。类似还有梵语舶来词“般若”,读音“bo re”,是大智慧的意思。

    喜欢研究民俗文化的胡先生却认为,方言哪吒难读,主要是文白异读惹的祸。什么是文白异读?这是汉语方言中一种特有的现象,一些汉字在方言中有两种读音。一种是读书识字所使用的语音,称为文读,又叫读书音。另一种是平时说话时所使用的语音,称为白读,又叫做说话音、白话音等。在中国,吴语、闽语、瓯语的文白异读现象最为频繁复杂。举个例子,上海话中“大衣”的“大”念做[da],是文读,接近普通话;但“大人”中的“大”念做[du],是白读。再比如上海话中,上海人的人读[ni ],到了人民广场中的人,它又读[z ],这些都是约定俗成读法。哪吒[nézhā]偏偏是从梵文转过来的特殊发音,转成方言里的文读就特别尴尬,怎么读都觉得舌头打结,不大“合适”。

    这下,你晓得“哪吒”上海话到底怎么念了伐?

声明:本网站所提供的信息仅供参考之用,并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。您若对该稿件内容有任何疑问或质疑,请尽快与上海热线联系,本网将迅速给您回应并做相关处理。联系方式:shzixun@online.sh.cn

本文来源:青春上海 作者: 责任编辑:俞中岳

©1996- 上海热线信息网络有限公司版权所有

许可证编号:31220180001 沪ICP备09025212号 沪网文[2017]6486-491号

沪公网安备 31010602000009号 互联网违法和不良信息举报中心